Verfasste Forenbeiträge
-
AutorBeiträge
-
jochenTeilnehmer
JPTZ neemt mij de woorden uit de mond. Ik ben zo oud dat ik nog ben opgeroepen voor het vervullen van mijn dienstplicht. Het was een „oproep“ en ik moest komen.
jochenTeilnehmerZou ik goed rekenen. „Hoe duurder, des te meer zwart of grijs“ is immers een antwoordoptie.
jochenTeilnehmerIk ben het met Ingrid eens dat dit zo langzamerhand een belegen discussie begint te worden. Dit gezegd hebbende: „citeren“ betekent helemaal niet: aanhalen in de oorspronkelijke taal. Ik weet dat men in Citoland een eigen betekenis van „citeren“ hanteert, maar in de echte wereld halen we Tolstoj, Socrates en Jezus aan, en echt niet in de oorspronkelijke taal. Ik citeer Socrates als ik zeg „Het enige wat ik zeker weet, is dat ik niks weet.“
Dit zegt Van Dale:cite’ren (citeerde, heeft geciteerd) (<Fr.-Lat), (overg.) 1(een schrijver, zijn werk, een gezegde, iemands woorden) aanhalen, gewag maken van
Uit de vraagstelling („Citeer de twee woordgroepen“) blijkt dus niet dat het antwoord in de vreemde taal moet staan. We hebben natuurlijk allemaal onze leerlingen erin getraind om om open vragen te beantwoorden in het Nederlands, maar te citeren in het Duits, maar ja – het allereerste examen, vraag 2… we zijn net tien minuten onderweg, de Andere Krachten gieren nog door het systeem van onze lieve leerlingen. Los daarvan: de woorden van de schrijver in het Nederlands aanhalen is nog steeds „citeren“.
„De hele kunst van het spreken is: begrepen te worden,“ om Confucius maar ’s te citeren (het zal u opvallen dat ik weliswaar citeer, maar niet in het Oud-Chinees).
In het verlengde daarvan: Hans en Jantje hebben een punt als zij ons erop wijzen dat wij moeten beoordelen of de leerling de Duitse tekst heeft begrepen.
En tot slot, als fun fact:
Ik heb vijf leerlingen (van de 32) die de woordgroepen in het Nederlands citeren. Twee daarvan antwoorden: „Mensen met gehoorschade“. Dat zij het niet begrijpen, weet ik dankzij deze foutieve vertaling. Als zij in het Duits hadden geciteerd, hadden zij dus een onterecht punt gescoord (wel correct geantwoord, niet begrepen).- Diese Antwort wurde geändert vor 1 Jahr, 6 Monaten von jochen.
jochenTeilnehmerCollega’s, de vraag en het modelantwoord zijn gesteld in slecht Nederlands. Telefonisch sta je „in de wacht“, niet „in de wachtrij“. Los daarvan: ergernis lijkt me ook niet te wijten aan „een slecht vormgegeven wachtrij“, om die bizarre woordkeus maar even te adopteren.
De „Zorn“ bij de wachtenden is te wijten aan de lange wachttijd, niet aan een ergerlijke wachtprocedure. Immers, als je maar kort hoeft te wachten , kan het je echt niet schelen dat je naar 17 seconden Für Elise hebt moeten luisteren.
Kortom: ik denk dat de auteur met „Kommt zu diesem Gefühl der Unterlegenheit noch eine schlecht gemachte Wartezeit hinzu“ op „lange wachttijd“ doelt. Het vervolg hiervan, alinea’s 7 en 8, bevestigt dat ook wel; die gaan expliciet over de lengte van de wachttijd, niet over de invulling daarvan.jochenTeilnehmerGroep 1: 24,0 pt
Groep 2 : 29,6 pt
Eerlijkheidshalve moet ik toevoegen dat in Groep 1 twee leerlingen het hebben laten lopen („duimvak“) – dus dat vertekent het gemiddelde wel.jochenTeilnehmer„telefoon“ is goed.
-
AutorBeiträge