YouTube filmpjes bewaren

Iedereen kent het wel: Je wilt een bepaald filmpje op YouTube bekijken en pats… het is opeens verdwenen! De techneuten onder ons kennen allerlei tooltjes hiervoor, maar – met dank aan een tip van Erwin de Vries – ik werk sinds kort met de Add-On „Downloaderhelper“ bij Firefox. Daarmee kun je op een praktische manier allerlei muziek en filmpjes van willkeurige sites „plukken“. Werkt uitstekend! En dankzij een andere Add-on kun je die filmpjes omzetten naar bijvoorbeeld .avi of .wmv formaat.

Trabant – VPRO-documentaire

Jaren geleden was ik er op tijd bij: Deze VPRO-documentaire over de Trabant, dat grappige wagentje uit de DDR, die sympathieke muurdoorbreker, zag ik in mijn TV-gids op tijd aan komen. Mijn video stond klaar en ik had weldra een juweeltje bewaard voor gebruik in mijn lessen.

Inmiddels heb ik mijn videobanden van toen de deur uit gedaan. Maar – hoera! – Nu kun je deze prachtige documentaire – die aan de hand van de auto eigenlijk over de mensen en de Wende-knik in hun biografie verhaalt – weer bekijken op bijvoorbeeld YouTube.

TIP: Het liedje aan het eind van de docu is op zich al een aanrader!

Umlaut en ß op je computer

Soms zijn dingen die voor veel mensen bekend zijn niet bij iedereen bekend. Hoe je een Umlaut of een Eszett voor elkaar krijgt op de computer bijvoorbeeld. Een lijstje met ALT-nummers kan handig zijn. De combinatie ALT 225 geeft dan bijvoorbeeld ß. Deze manier werkt in elk geval, maar sneller is wellicht deze manier:

ä = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de a typen.
ö = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de o typen.
ü = SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en de u typen.
ß = rechter ALT-knop tegelijk met de letter s indrukken

Hoofdlettervarianten: Als je een hoofdletter Ä wilt maken: SHIFT en “ tegelijk indrukken. Daarna loslaten en dan SHIFT en a tegelijk indrukken.

Het toetsenbord moet wel op Verenigde Staten ingesteld staan, de taal op Nederlands. Dat is voor de Nederlandse situatie de standaardinstelling. Soms „verschiet“ je toetsenbord opeens. Met Alt-Shift (wisselt van taal) of – als dat niet werkt – met Ctrl-Shift (wisselt van toetsenborddefinitie) krijg je de boel vaak weer snel in orde.

De leerlingen vinden deze uitleg als ze op www.duits.de op „HELPDESK“ klikken. Het is namelijk een van de meest gestelde vragen inderdaad!

Extra gedichten bij duits.de/literatuur

Op onze literatuursite zullen vanaf nu extra gedichten / teksten verschijnen bij elke periode. Je kunt ze als PDF-bestand downloaden. De eerste periode waarvoor dit geldt is Jahrhundertwende

Op de literatuursite vind je een uitgebreid overzicht van de Duitse literatuur. In beeld en tekst, maar vooral ook veel met geluid. De hoeveelheid tekst hebben we getracht beeldschermvriendelijk te doseren, maar na een tijdje merk je dat je printneigingen krijgt. Geen wonder. Vanaf papier lezen veel dingen toch het prettigst. Om een praktische oplossing hiervoor te maken maar ook om de kosten te beperken hebben we daarom besloten een eenvoudige edoch keurige gedrukte versie van onze teksten uit te brengen. Vrijwel tegen kostprijs (15 Euro) kun je daarom nu een ringband met stevige kaft bestellen met daarin alle teksten van onze  literatuursite.

Link voor bestellingen Daar kun je ook het voorwoord en de inhoudsopgave alvast downloaden en bekijken.

De literatuurredactie van het vaklokaal Duits: Erwin de Vries, Jos Kleemans, Paul Goossen

Mail ons gerust met vragen en suggesties: literatuur@duits.de

Handreiking VMBO opdrachten maken

In 2008 heeft SLO een handreiking ontwikkeld die handvatten biedt voor het ontwerpen van opdrachten voor de moderne vreemde talen voor vmbo-leerlingen en die duidelijk maakt hoe het Europees Referentiekader daarbij behulpzaam kan zijn. Ook het beoordelen van opdrachten speelt een belangrijke rol in deze handreiking. Klik hier om de handreiking te downloaden:

http://www.slo.nl/downloads/2008/Handreiking__MVTvmbo-Ontwerpen__opdrachten.pdf/

Oostenrijkse popmuziek: Christina Stürmer

Bij Austropop kwam ik Ahnungsloser niet echt verder dan Falco en Jürgen Udo Bockelmann (beter bekend als Udo Jürgens). Maar wat blijkt? Al jaren is ene Christina Stürmer zoiets als de Anouk van Oostenrijk. Niet een beetje succesvol dus, maar heel erg succesvol. (Misschien wel een beetje braver imago dan dat van Anouk, maar je kunt niet alles hebben…)

Oordeel zelf:

„Ohne Dich“ met songtekst rechts in beeld!

of ook een juweeltje:
„Engel fliegen einsam“:

http://www.christinaonline.at

Daniel Kehlmann: „Die Vermessung der Welt“ + Ich und Kaminski“

„Ich und Kaminski“ (2003) en „Die Vermessung der Welt“ (2005) door Daniel Kehlmann

Ik las „Ich und Kaminski“ in de zomer van 2007. Ik was nog niet op de helft van „Ich und Kaminski“ of ik wist niet hoe snel ik mij naar de plaatselijke boekhandel kon spoeden om zijn andere bekende boek „Die Vermessung der Welt“ aan te schaffen. Beiden zijn een paar jaar geleden bestsellers geweest en inmiddels als pocket verkrijgbaar. Een dag later had ik ook dat boek uit, twee dagen later had ik het nog eens gelezen. Tot zover mijn enthousiasme. Over de inhoud van beide boeken vertel ik hier nu eens niets, even „googlen“ en je vindt snel achtergrondinformatie over Kehlmann en zijn boeken.

Eenmaal thuis heb ik natuurlijk meteen even ‚gegoogled‘. Ook bij ons is er aardig wat aandacht voor het succes van „Het meten van de wereld“ geweest, zoals de Nederlandse vertaling heet. In het boekenprogramma van de VPRO interviewde Wim Brands de schrijver Daniel Kehlmann. Je kunt het interview online beluisteren: http://boeken.vpro.nl/boeken/27117166/ Je kunt op de genoemde pagina ook een uitzending van De Avonden van 17 februari 2006 beluisteren, waarin Roel Bentz van den Berg, Maartje Somers en Thomas Verbogt over „Het meten van de wereld“ praten.

Voicemailboard gratis testen

Dankzij de samenwerking met www.webindeklas.nl kun je nu gratis kennismaken met een online voicemailboard. Een voicemailboard is een site op internet waarin leerlingen iets kunnen inspreken. Vervolgens blijft hun „voicemailbericht“ op internet staan (in deze gratis testversie is dat een beperkt aantal dagen, de berichten kunnen 40 seconden lang zijn). Zij zelf maar ook hun docent kan het vervolgens beluisteren.

Wat is er voor nodig? Een microfoon (of een headsetje, de mijne kostte 4,95 bij de Blokker) en een computer met internetverbinding. Waarvoor kun je het gebruiken? Het is handig voor kleine uitspraak- en voorleesopdrachtjes, maar ook voor bijvoorbeeld dialogen. Aardig is dat een leerling zichzelf eerst kan terughoren en het desgewenst over kan doen, voordat hij of zij op de knop drukt „verzenden“ en het op internet staat. Omdat ze zichzelf terughoren en er een verbetermogelijkheid is, is mijn ervaring dat aardig wat leerling kritisch worden op wat ze zojuist gezegd hebben en doorgaan, tot het er goed opstaat. Positief – zo heb ik gemerkt – is ook dat leerlingen het bijvoorbeeld thuis, in alle rust kunnen doen. Ze gaan er voor zitten, vinden het soms minder genant om te doen dan voor het oog van hun medeleerlingen of docent.

Ook is handig dat leerlingen elkaars bijdragen kunnen beluisteren. Een collega Frans bij mij op school gaat een stapje verder. Hij gebruikt de podcast-functie van het voicemailboard, laat daarmee alle opnames automatisch overzetten op zijn eigen I-Pod en beluistert gericht met bepaalde leeringen hun fragmenten om zo de uitspraak te verbeten.

Waar vind je het? De leerlingen vinden het voicemailboard hier

http://www.voicemailboard.duits.de

Meer info: http://www.webindeklas.nl

Column: Welkom bij … de adaptieve krachtige leerstijl-communicatie en taaltaakgerichte ….

WELKOM BIJ…. DE ADAPTIEVE KRACHTIGE LEERSTIJL- COMMUNICATIE- EN TAALTAAKGERICHTE METHODE MET INTERAKTIEVE EN GEÏNTEGREERDE ELO MODULE INCL ERK KOPPELING, -CERTIFICERING EN PORTFOLIO IN EEN DOORLOPENDE LEERLIJN

Net als overal in de maatschappij zijn in het onderwijs de tijden van eenzijdige theoriën en allesomvattende „methoden“ voorbij. Hoewel elke „taalleermethode“ in ons nuchtere land vrijwel nooit 1:1 toegepast werd leerde je vroeger een vreemde taal – zo was men overtuigd – door ofwel „vertalen en stampen“ ofwel door „niet denken, maar napraten“ of door „communicatief handelen“.

Inmiddels weten we dankzij de nog piepjonge wetenschappelijke onderzoeksdiscpline taalverwerving / taaldidactiek dat het een conglomeraat aan factoren is dat van invloed is op de vragen: „Hoe leert iemand een vreemde taal (op school en daarbuiten)?“ en „Hoe onderwijs je iemand een vreemde taal?“ Van pedagogiek tot taalkunde, van psycho-linguïstiek tot psychologie, van sociologie tot leerplan, van schoolorganisatie tot de rol van de docent: Alles speelt een rol in een samenhang die tot op de dag van vandaag niet tot één overkoepelende praktijktheorie teruggebracht kan worden. „Evidence based“ moeten vernieuwingen in het onderwijs zijn, stelde de commissie Dijsselbloem. Maar gezien de magere onderzoeksbudgetten en de complexe context waarin onderwijs en leerprocessen ontstaan zijn zulke bewijzen voorlopig niet zo keihard als je zou willen.
Het is dan ook geen toeval dat Gerard Westhoff enkele jaren geleden niet met kant en klare recepten kwam maar met een „Schijf van vijf“, een reeks voedzame ingrediënten bij het leren van een taal. Het artikel is nog steeds een richtinggevend document voor de docenten van vreemde talen.

[Begin dit jaar kreeg het artikel nog een update:
http://www.nabmvt.nl/publicaties/07137_versie_in_A5_na_wijzigingen_gerard.pdf ]
Kort door de bocht gezegd omvatten die ingrediënten veel taalinput, veel verwerking op inhoud en vorm, als leerder zelf veel taal gebruiken en strategische vaardigheden leren gebruiken. De voedingsschijf geeft een houvast, een referentiekader bij het beoordelen van allerlei concepten en theoriën. Aan de andere kant laat het de vraag onbeantwoord, hoe de factoren onderling met elkaar in verband staan en samenwerken. „Was ist es, was die Welt im Innersten zusammenhält?“ om hier maar eens Faustiaans uit de hoek te komen. Bovendien kan een algemene ‚voedingsleer‘ geen antwoord geven op de vraag hoe het leren van talen er voor een bepaalde groep of klas – in de onderwijscontext dus – precies uit moet zien en wat de rol van de docent hierin is. Om in de beeldspraak te blijven: We weten nu wat er zoal onder gezonde voeding valt, maar we hebben nog geen idee wat en hoe we precies willen koken.
Ondertussen wordt het er voor ons docenten niet gemakkelijker op met de wildgroei aan concepten en theorieën. Ik heb ze in de titel van deze bijdrage maar eens op ludieke wijze bij elkaar gezet. Welke docent in het land zou op dit moment proberen om al die concepten tegelijk te verwezenlijken? En kan dat eigenlijk wel? En is dat wel effectief? En hoe weet je dat? Daar komt bij dat de bedenkers en cursus-gevers van deze concepten je graag het gevoel geven dat je je leerlingen tekort doet, als je hun ideeën niet omarmt.
En hoewel nu wel bewezen is dat het hopen op één simpele „allesverklarende“ aanpak gelijk staat aan de zoektocht naar de Graal is het opvallend hoe vaak er nieuwe of vermeend nieuwe concepten opduiken, voorzien van fikse claims. Zo was een aantal jaren geleden de suggestopedie  (Suggestive Accelerative Learning and Teaching) dé hit. Leerlingen nemen daarin een andere identiteit aan en op de achtergrond staat barokmuziek op (worden ze lekker rustig van). Maar we zagen ook „The Silent Way“ (waarin de leraar niet corrigeert maar zwijgt), „Community Language Learning“ (waarin de leerlingen bepalen wat ze willen leren) en „Total Physical Response“ (waarin leerlingen gedurende bepaalde fasen zwijgen) langskomen. Onlangs kwam er weer eentje bij, de AIM (Accelerated Integrated Method), een taal leren met gebaren. Ik citeer even uit de beschrijving van de bijbehorende cursus: „Veel docenten hebben het afgelopen jaar kennisgemaakt met de AIM-didactiek van Wendy Maxwell uit Canada. Deze innovatieve didactiek, ontworpen voor het vak Frans, gaat ervan uit dat kinderen een taal veel sneller leren als alle taaluitingen, ook grammaticale, worden ondersteund door gebaren. Behalve gebaren spelen interactie, spel, muziek en presentatie een grote rol bij AIM. In de praktijk zien we op alle niveaus erg goede resultaten bij het toepassen van AIM. Behalve door de gebaren kenmerken AIM-lessen zich doordat er voor 99%  Frans gesproken wordt. Het is dé methode waarmee een leerling al binnen één schooljaar op bovengemiddeld niveau in het Frans communiceert.“

Tijdens de Studiedag Levende Talen bezocht een van mijn collega’s Frans de bijbehorende workshop. Hij was gematigd enthousiast. Aan tafel deed hij de gebaren die bij „le“ of „la“ hoorden voor en hoe je allerlei dingen kon uitbeelden. Op een of andere manier kwam ik niet los van de associatie dat ik naar een doventolk zat te kijken. Nu spelen mijn leerlingen regelmatig doofstommetje en zijn ze ook bij vlagen edoch met passie oostindisch doof, maar nee, ik zie mij niet druk gesticulerend bezig de hele tijd. Maar los van de vraag of het bij je persoonlijke stijl past zijn het die goedkope claims die mij storen. Kom maar op met die harde bewijzen van effictiviteit als je zulke grote claims in de mond neemt, zou ik zeggen.

Ik pleit voor een grondige voedingsleer, goed kijken en vergelijken van verse producten op de markt, gezond verstand bij verlokkende aanbiedingen. En smakelijk kokkerellen natuurlijk…

Website: Poëzie in beweging

Hadelinde van der Hoek en Margreet Feenstra zijn de kartrekkers van de met afstand beste site over poëzie voor leerlingen en docenten in het moderne vreemde talen onderwijs: Poëzie in beweging.

Je leest het goed, „PIB“ is dus ook een vakoverstijgende website, dus vind je er gedichten in het Duits, Engels en Frans. De bedoeling is e.e.a zo aantrekkelijk en laagdrempelig mogelijk aan te bieden. De poëzie is vaak letterlijk in beweging: veel gedichten zijn in beweging gezet door middel van Flash-Movies!

Waar de gedichten allemaal over gaan? Hier een greep: afscheid en vertrek, alfabet, bergen, dieren, de dood, dromen, eenzaamheid, eten&drinken, fantasie, feestdagen, gebed, griezelen, huisdieren, humor, innerlijk & uiterlijk, kikkers, liefde, liefdesverdriet enzovoort – en dan ben ik nog maar tot de l met mijn opsomming!

De Duitse, Engelse en Franse gedichten staan bij elk onderdeel steeds bij elkaar én door elkaar: zo kun je een eenvoudig uitstapje maken naar een andere taal. En er zijn allerlei kleine en grote opdrachten rondom gedichten te vinden.

http://www.poezie-in-beweging.nl